Tosproget
Transparency efter kritik: Vi underkender ikke grønlandsk
Formanden for Transparency International Greenland forklarer, at der opstod tolkeproblemer på foreningens workshop
Det skyldes ikke ond vilje eller mangel på respekt over for det grønlandske sprog, at der ikke var simultantolkning på Transparency International Greenlands workshop i Nuuk onsdag.
Det understreger foreningens formand, Anita Hoffer, efter at Partii Naleraq har kritiseret den manglende tolkning til grønlandsk.
Havde tolk
- Vi havde en tolk, og vi havde tolkeudstyr. Og vi havde også en forventning om, at vi kunne gennemføre arrangementet med simultantolkning, så både dansk- og grønlandsksprogede kunne deltage i debatten. Men desværre var vores aftale med tolken ikke klar nok. Og det må vi så tage ved lære af, siger Anita Hoffer.
Hun peger på, at problemet med tolkningen opstod, da tolken foretrak udelukkende at oversætte fra dansk til grønlandsk– og ikke begge veje.
Læs også: Partii Naleraq: Er Transparency kun for danskere
OM SEMINARET: Hvorfor er der mest gamle mænd til borgermøder?