Tolke og oversættere glæder sig over udviklingen
Den grønlandske tolke- og oversætterforening, ONIP, glæder sig over udviklingen og den anerkendelse, der hersker på området her i landet, mens andre nordiske landes tolkearbejde er udfordret.
Maskinoversættelser er en god hjælp, men er ikke fejlfrie, påpeger tolke- og oversætterforeningen ONIP, Oqalutsit Nutserisullu Ilinniagartuut Peqatigiiffiat.
Fotograf: Leiff Josefsen
ONIP har underskrevet en fællesnordisk erklæring om vigtigheden af kompetent tolkning, og foreningen glæder sig desuden over lanceringen af Google Translate på grønlandsk.
I de nordiske lande er man udfordret med tolkning i den offentlige sektor.
- I et samfund, hvor mange forskellige sprog tales, er der ofte et stort behov for professionelle tolkeydelser. Professionel tolkning spiller en afgørende rolle i de offentlige sektorer, hvor det er nødvendigt at sikre, at ingen borgere skal være afhængige af familiemedlemmer som tolke, især i mindre samfund, lyder det i en dansksproget pressemeddelelse fra ONIP i forbindelse med Den Internationale Oversætterdag den 30. september.
Sprogdualitet i Grønland
- Desværre mangler flere nordiske lande anerkendelse af værdien af professionel tolkning. Ofte er tolkeuddannelser enten underfinansierede eller slet ikke tilgængelige. Dog oplever vi i Grønland en mere positiv situation, da landets sprogdualitet har ført til et større fokus på tolkning og oversættelse, hvilket har sikret en høj standard for uddannelse inden for området, lyder det opløftende budskab fra den grønlandske tolke- og oversætterforening.
Foreningen glæder sig over, at Google Translate nu er tilgængelig på grønlandsk, da det er “et vigtigt skridt fremad for at øge tilgængeligheden af det grønlandske sprog, og det vil gøre det lettere for mange at forstå grønlandsk”.
Foreningen advarer imidlertid imod at bruge maskinoversættelserne ukritisk, da de ikke er fejlfrie og derfor ikke kan erstatte menneskelige oversættere:
- Ifølge ONIP (Oqalutsit Nutserisullu Ilinniagartuut Peqatigiiffiat) er det vigtigt at huske, at maskiner, selv med de bedste algoritmer, ikke i samme grad som professionelle oversættere forstår kontekst, kulturelle forskelle eller sproglige nuancer.
Datasikkerhed
Foreningen påpeger også, at der rejser sig et spørgsmål om datasikkerhed, når personlige og følsomme oplysninger indtastes i systemerne.
- ONIP fremhæver, at maskinoversættelser fungerer bedst som produktivitetsværktøjer, der understøtter, men ikke erstatter, professionelle oversættere. Særligt i forbindelse med vigtige dokumenter og kommunikation bør uddannede oversættere altid være involveret for at sikre præcision og korrekt forståelse af konteksten, lyder det fra foreningen, hvis formål er at varetage tolke og oversætteres løn- og ansættelsesmæssige og organisatoriske interesser.