Efter 35 år er
det nu en lovsikret ret at få en tolk med ind i eksamenslokalet, hvis den
studerende skulle ønske det.
Nu kan grønlandsktalende
studerende, der skal til eksamen på dansk, nemlig ansøge om en tolk, så hun kan
snakke på sit eget sprog.
Efter 35 år er
det nu en lovsikret ret at få en tolk med ind i eksamenslokalet, hvis den
studerende skulle ønske det.
Nu kan grønlandsktalende
studerende, der skal til eksamen på dansk, nemlig ansøge om en tolk, så hun kan
snakke på sit eget sprog.
Det var
oprindeligt Ilisimatusarfik, der tog initiativ til en forsøgsperiode på dette
fra juni sidste år.
- Vi vidste, at
nogle af de studerende oplevede sproglige barrierer under deres eksaminer og vi
ville give dem bedre muligheder, fortæller studiechef Rosa Lynge Lorentzen til
AG.
Det var de socialrådgiverstuderende,
der for første gang prøvede at have en tolk til stede under en eksamen, oplyser
hun.
På skrivende
stund har i alt 20 studerende brugt en tolk under deres eksamen, og udover dem
har seks studerende brugt ‘sproglig assistance’.
- Det vil sige,
at der har været nogen tilstede, der hjalp de studerende, når de gik i stå
eller manglede et ord på dansk, siger hun.
Ifølge Rosa
Lorentzen er det gået positivt med ordningen og det har givet tryghed hos de
studerende.
- De studerende
er meget taknemmelige for muligheden, at de kan gå til eksamen på deres egen
sprog og det giver dem tryghed, at de kan gå til eksamen uden sproglige
barrierer, siger Rosa Lorentzen.
Nu er der sket
en ændring i Selvstyrets eksamensbekendtgørelse og siden 1. august er det
blevet til en krav, at de studerende på vidregående uddannelser kan ansøge om
at snakke grønlandsk til en eksamen.
Dette glæder
også studenterorganisationen ILI ILI, som er landets eneste organisation for de
akademisk studerende i Grønland.
- Det glæder os
rigtig meget og det giver helt sikkert tryghed hos den studerende, fortæller
Mona Hansen, der er forperson i ILI ILI.
Oplevet på
egen hånd
Mona Hansen studerer
Kultur- og Samfundshistorie på tredje år. Hun er i gang med at skrive sin
bacheloropgave. Hun har selv oplevet, at sprog kan være en komplikation for
nogle studerende i timerne.
- Jeg har selv
oplevet, at grønlændere ikke siger noget, på grund af den sproglige barriere
under timerne. Men heldigvis er de studerende gode til at hjæpe hinanden, så de
bruger hinanden som tolke, fortæller Mona Hansen.
Hun påpeger, at
det er vigtigt, at tolken skal være en god formidler.
- Dansk og
grønlandsk er meget uens sprog, de ligger langt fra hinanden, og derfor er det
meget vigtigt, at kvaliteten er god, når man bruger en tolk, så der ikke sker
misforståelser, siger hun og uddyber:
- For eksempel
er der engelsktalende medlemmer i ILI ILI og der kan vi bruge meget tid på, at
forstå hinanden, når vi holder møder. Jeg kan lige forestille mig, hvordan det
også kan være til eksaminer.