Efter kovending fra Folketinget: - Det handler om respekt og ligeværd for Inuit

Folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam (S) glæder sig over, at Folketinget nu afprøver simultantolkning. Hun håber, forsøget ender med en permanent ordning.

- Denne beslutning er et vigtigt skridt i retning af at sikre lige adgang og deltagelse for alle valgkredse i Folketinget, så alle officielle sprog i Kongeriget kan anvendes, udtaler Aki-Matilda Høegh-Dam.
Offentliggjort

Mandag eftermiddag snurrede Folketingets præsidie rundt på en tallerken og meldte ud, at man tirsdag vil forsøge sig med simultantolkning fra dansk til grønlandsk og omvendt under den udvidede spørgetime med statsminister Mette Frederiksen.

Formand for Folketinget, Søren Gade, har ellers tidligere afvist simultantolkning med henvisning til, at det ville være for dyrt.

Det var folketingsmedlem Aki-Matilda Høegh-Dam (S), som i foråret 2023 satte gang i debatten om tolkning med en tale på grønlandsk i folketingssalen, og hun har flere gange siden fremsat ønske om netop simultantolkning i Folketinget.

Politikeren glæder sig over de nye toner fra Folketingets ledelse, og hun siger, at spørgsmålet om tolkning for hende handler om respekt og ligeværd for Inuit:

- Denne beslutning er et vigtigt skridt i retning af at sikre lige adgang og deltagelse for alle valgkredse i Folketinget, så alle officielle sprog i Kongeriget kan anvendes. For mig handler dette ikke kun om sprog; det handler om respekt og ligeværd for Inuit i kongeriget, udtaler Aki-Matilda Høegh-Dam i en pressemeddelse.

Håber på varig løsning

Hun siger videre, at  grønlandsk er et officielt sprog, og det eneste oprindelige folks sprog i Kongeriget:

- Det er vigtigt, at vi som parlament anerkender Inuit og vores rettigheder som oprindelige folk i Kalaallit Nunaat, og som minoritet i Danmark. Efter 300 år, hvor man har taget beslutninger over vort land fra Folketinget, er det første gang Folketinget sikrer simultantolkning og giver mulighed for, at debatter kan følges og forstås af alle – både i Kalaallit Nunaat og i Danmark – og markerer en vigtig anerkendelse af vores kamp for bevarelse af vores sproglige og kulturelle identitet, udtaler politikeren.

Hun håber, at forsøget ender med en mere permanent løsning.

Folketinget oplyser på sin hjemmeside, at tirsdagens spørgetime begynder kl. 10 grønlandsk tid, og der er skabt en løsning, hvor tolken sidder i et særligt lokale og følger spørgetimen via Folketingets TV-kanal. 

På Folketingets hjemmeside kan man se mødet og vælge, om lyden skal være med dansk tolkelyd eller grønlandsk, oplyser Folketinget.

Powered by Labrador CMS