Forfatterforeningen: 

Oversættelsesfonden vil være et gennembrud for litteraturen

Forfatterforeningen Kalaallit Atuakkiortuts nye bestyrelse er sat og skal arbejde for at få opdateret lovgivningen, blandt andet om ophavsret og at sikre en oversættelsesfond til kommercielt marked

- En oprettelse af en oversættelsesfond vil være et gennembrud for grønlandsk litteratur i udlandet, siger formand for forfatterforeningen Juaaka Lyberth
Offentliggjort

Siden 2016 er der blevet igangsat et politisk arbejde for at lave en kunstlov, hvortil der skal laves bekendtgørelser for bøger, film og musik som hører til loven, men denne er gået i stå.

I 2022 blev kunstfonden etableret, og midler og puljer, der tidligere har støttet udgivelsen af grønlandske bøger blev samlet under fonden.

- Vi er ikke blevet hørt i form af en høring endnu. Det halter gevaldigt med hensyn til lovgivningen, der skal fremme udgivelse af bøger på grønlandsk, siger formand for Kalaallit Atuakkiortut, Juaaka Lyberth.

Han er netop blevet genvalgt som formand for bestyrelsen efter generalforsamling i forfatterforeningen Kalaallit Atuakkiortut.

Den nye bestyrelse består af Katti Frederiksen, Viktoria Joelsen, Naasunnguaq Lyberth, Kelly Berthelsen og Markus E. Olsen og Mikkel Jeremiassen.

Selve generalforsamlingen blev afholdt kort efter seminar og Arctic-Nordic Small Languages Festival i Nuuk. Her blev der diskuteret muligheder for at udgive grønlandske bøger, behovet for et forlag og oversættelse af grønlandske bøger til kommercielt marked.

Behovet for et forlag

Bestyrelsen i Kalaallit Atuakkiortut er sat til at arbejde for at fremme forfatternes vilkår i dialog med politikere, for eksempel med at få opdateret ophavsretten/copyright.

- Først og fremmest bør der arbejdes systematisk for dem, som ønsker at blive forfattere, og sikre, at give dem en uddannelse.

- For det andet er der behov for et nyt forlag. Man er nødt til at gentænke behovet for en forlagsvirksomhed og at sikre midler til at udgive bøger. Dengang vi havde forlaget Atuakkiorfik, som udgav grønlandske bøger, var der ansat seks redaktører, som tilrettelagde forfatteres værker, for at sikre en høj kvalitet. Nu er der kun enkelte forlagsvirksomheder, som ikke kan ansætte redaktører eller stå som redaktører for 10 udgivelser ad gangen, siger Juaaka Lyberth og forklarer at undervisningsforlaget Ilinniusiorfik kører godt, men at den er i en form for konkurrence med private forlagsvirksomheder.

- Så der er et behov for at gentænke og reformere forlagsvirksomheden, siger Juaaka Lyberth.

Oversættelsesfond

Kalaallit Atuakkiortut har holdt et møde med inatsisartuts kulturudvalg, hvor de fremsatte et ønske om en oversættelsesfond i første omgang med 300.000 kroner til oversættelse af grønlandske bøger. Det vil betyde at et forlag med copyright, får retten til at forhandle bøger til oversættelse til et kommercielt marked i udlandet.

- Udvalget bakkede op om formålet, og oversættelsesfonden vil blive taget med i forhandlingerne om finansloven for 2025. Indtil videre findes der ingen oversættelsesfond i Grønland, siger Juaaka Lyberth.

Der er en stor interesse for grønlandske bogudgivelser, fra universiteter og det kommercielle marked.

- At der er interesse for grønlandske bøger, kan vi mærke i forbindelse med, at vi skal deltage i bogmesser i Frankfurt, som sker i oktober, og til næste års litteraturfestival i Paris. En oversættelsesfond i Grønland vil derfor være et gennembrud for grønlandsk litteratur i udlandet, siger Juaaka Lyberth.

 

Powered by Labrador CMS