Forfattere kæmper for at bevare, styrke og udvikle sproget
Inuit, samiske og færøske forfattere samlede til en fire dage lang festival i Nuuk med åbne foredrag og workshops med fokus på fortælleteknik, da forfatterforeningen Kalaallit Atuakkiortut arrangerede Arctic-Nordic Small Languages Writers Festival
Kelly “Kullak” Berthelsen holdt et foredrag om den smukke partisan kvinde i hans science fiction bog om Grønlands selvstændighed, hvor borgere er selvforsørgende og har overkommet forskellige problemer.Foto: Oline Inuusuttoq Olsen
Forfatterforeningen Kalaallit Atuakkiortut havde inviteret samer,
inuit og færinger og en enkelt dansk forfatter til Nuuk i forbindelse med
Arctic-Nordic Small Languages Writers Festival (Arktisk-Nordisk små sprogs forfatterfestival),
hvor der blev afholdt både foredrag, digtoplæsning og workshop fra den 19.-22. september.
- Der er kun omkring 50.000 mennesker, som taler
færøsk, og lidt over 50.000 mennesker, der taler grønlandsk. I Danmark, som er
del af vores rigsfællesskab bor der seks millioner mennesker. Hvis vi kigger på
Skandinavien, hvor der bor samer, bor der 25 millioner mennesker, og vi som taler de små sprog, udgør kun
150.000 mennesker.
Forfatterforeningen Kalaallit Atuakkiortut havde inviteret samer,
inuit og færinger og en enkelt dansk forfatter til Nuuk i forbindelse med
Arctic-Nordic Small Languages Writers Festival (Arktisk-Nordisk små sprogs forfatterfestival),
hvor der blev afholdt både foredrag, digtoplæsning og workshop fra den 19.-22. september.
Annonce
- Der er kun omkring 50.000 mennesker, som taler
færøsk, og lidt over 50.000 mennesker, der taler grønlandsk. I Danmark, som er
del af vores rigsfællesskab bor der seks millioner mennesker. Hvis vi kigger på
Skandinavien, hvor der bor samer, bor der 25 millioner mennesker, og vi som taler de små sprog, udgør kun
150.000 mennesker.
- Derfor er vi nødt til at støtte hinanden, da så få mennesker
taler vores sprog. Vi kæmper om det samme, og det er at bevare, styrke og
udvikle vores sprog. Vores historie findes i bøgerne, og vi vil gerne skrive
vores egne historie ud fra det vi oplever og drømmer, siger Juaaka Lyberth.
Foreningen havde inviteret forskellige forfattere, såsom Alison
Akootchook Warden, en Inuppiaq kvinde
fra Alaska, der er digter, trommesanger, rapper, kunstner, som under festivalen
brugte elektronisk musik og video til at fremføre sine digte.
- Alisons digte minder meget om protestsange fra
1970’erne, som vi også lavede dengang. Hun laver samfundskritiske digte, fordi
hun kommer fra Alaska, hvor amerikanere har taget landet og ændret Inuppiaats
levevis, siger Juaaka Lyberth.
Programmet til festivalen var spækket med foredrag,
digtoplægning, performance af forfattere fra de forskellige lande, som var åbne
for publikum, og der var også et seminar med fokus på forfatterforeningen
Kalaallit Atuakkiortuts samarbejde med Quebec University of Montreal, og muligheder
for at udgive grønlandske bøger.
“Partisaani arnaq pinnersoq”
Festivalen blev indledt den 19. september med et grønlandsk
foredrag af forfatter Kelly “Kullak” Berthelsens science fiction bog
“Partisaani arnaq pinnersoq” (dansk den smukke partisan kvinde), der udkom i
april i år. Landsbibliotek var tætpakket på dagen, som havde fokus på Grønlands
selvstændighed og vejen dertil.
- Meget tilfældigt, men gennemtænkt, siger formand
for Grønlands forfatterforening Juaaka Lyberth, om startskuddet på festivalen.
Bogen handler om en journalist, der er kommet til Grønland
for at finde den smukke partisan kvinde, som har banet vejen for Grønlands selvstændighed,
og her blev den nu aldrende partisan kvinde, interviewet om, hvordan Grønland
har været i stand til overkomme sociale problemer, og hash- og alkoholmisbrug.
- Journalisten i bogen interviewer partisanen om,
hvordan hun har reformeret landet. Jeg har personligt selv været politisk
aktiv, hvor jeg har synes, at de politiske diskussioner om store temaer kan
være overfladiske, og uden konkrete forslag til løsninger, mens der i bogen er
forslag til løsninger, siger Kelly Berthelsen, der også under foredraget også kommer
ind på, at udgivelserne i Grønland, udkommer på dansk og grønlandsk, og hvor
artiklerne er oversat fra dansk til grønlandsk.
- Partisan kvinden mener, at det grønlandske sprog
er det vigtigste, og gjorde noget ved det i bogen, siger han.
Kunstfond
I takt med at forfatterforeningen deltager i bogmesser i
Europa, som i Paris i Frankrig og i Frankfurt i Tyskland, kommer der større og
større interesse fra omverden for grønlandske bøger.
- Vi er for eksempel blevet spurgt fra Tjekkiet om
vi vil være æresgæster til deres næste års bogmesse, hvor 31 forfattere skal
til Tjekkiet og holde foredrag om deres bøger i fire forskellige byer i hele
juli måned, siger Juaaka Lyberth.
Forfatterforeningen har et ønske om at få indført en
kunstfond, der kan finansiere oversættelser af grønlandske bøger.
- Oversættelserne skal have en kommerciel hensigt
til bøger der skal sælges i udlandet, og det er her at en kunstfond kan være
nyttig, siger Juaaka Lyberth, der håber på at kunstfonden kan komme på
finansloven næste år.
Kære Læser,
Velkommen til Sermitsiaq.gl – din kilde til nyheder og kritisk journalistik fra Grønland.
For at kunne fortsætte vores vigtige arbejde med at fremme den frie presse og levere dybdegående, kritisk journalistik, har vi indført betaling for udvalgte artikler. Dette tiltag hjælper os med at sikre kvaliteten af vores indhold og støtte vores dygtige journalister i deres arbejde med at bringe de vigtigste historier frem i lyset.
Du kan få adgang til betalingsartiklerne fra kun kr. 59,- pr. måned. Det er nemt og enkelt at købe adgang – klik nedenfor for at komme i gang og få fuld adgang til vores eksklusive indhold.
Tak for din forståelse og støtte. Dit bidrag hjælper os med at fortsætte vores mission om at levere uafhængig og kritisk journalistik til Grønland.