Blomsterdalen bliver oversat til samisk

Det samiske forlag, Davvi Girji har besluttet at oversætte Niviaq Korneliussens bog Naasuliardarpi til samisk. Samisk forfatterforening lykønsker forfatteren med tildelingen f Nordisk Råds Litteraturpris for bogen.

Niviaq Korneliussens bog, Naasuliardarpi, skal oversættes til samisk.
Offentliggjort

Niviaq Korneliussens bog Naasuliardarpi (Blomsterdalen) fra 2020 skal oversættes til samisk. Det samiske forlag, Davvu Girji skal stå for oversættelsen.

Det skriver Samisk Forfatterforening, SGS, i en pressemeddelelse.

Samtidig lykønsker Samisk Forfatterforening Niviaq Korneliussen for at have modtaget Nordisk Råds Litteraturpris som den første grønlandske forfatter.

- Grønland vandt denne pris for første gang. Det er en stor ære for Kalaallit Atuakkiortut, forfatterforeningen i Grønland, og også en stor ære for Grønlands og verdens oprindelige folks forfattere, skriver den samiske forening.

Samisk Forfatterforeningen kalder bogen, som handler som det svære i livet og om et menneskes udvikling i livet, som vigtig litteratur.

Stolte over Niviaq

- Bogen viser, at Grønland, som andre oprindelige folks områder, har forfattere med et højt kunstnerisk niveau. Den 32-årige forfatter, Niviaq Korneliussen, har skrevet en vigtig bog om de oprindelige folks ungdom, der leder efter deres egen identitet. Bogen handler om årsager til problemer i deres samfund, og i mange andre oprindelige folks samfund, som alkoholmisbrug og selvmord.

I 2021 var det 30 år siden, at den samiske forfatter Nils Aslak Valkeapää vandt Nordisk Råds Litteraturpris for bogen Beaivi, Áhčážan (Solen, min far).

- På vegne af samefolket vil SGS udtrykke glæde sammen med Kalaallit Nunaats forfattere: Vi er meget stolte over, at Niviaq Korneliussen modtog prisen, skriver SGS.

Powered by Labrador CMS