Grønlandsk skal blive digitalt for at overleve

Stavekontroller, maskinoversættelser og sms-tjenester er en forudsætning for, at et sprog som grønlandsk kan overleve. Og vi er godt på vej, siger sprogekspert.

Kursus, Ilismatusarfik, Per Langgård
Her benytter Per Langgård sig af et mere lavteknologisk hjælpemiddel i sin sprogundervisning. Men det er de digitale løsninger, der er vejen frem, siger han.
Offentliggjort

Grønlandsk skal fungere smidigt rent teknologisk, hvis sproget skal blive ved med at klare sig, siger chefkonsulent i Oqaasileriffik, Grønlands Sprogsekretariat, Per Langgård.

Det skriver AG.

Det kræver at der udvikles stavekontroller, leksika, sms-funktioner, maskinoversættelser og andre digitale hjælpemidler, lyder Per Langgårds vurdering.

- Fra UNESCO lyder meldingen, at hvis et sprog ikke kan betjene sig af de teknologiske hjælpemidler, er det dømt til at uddø. For så skifter de unge sprog og begynder i stedet at bruge et majoritetssprog, siger han.

- Er det overhovedet realistisk at transformere et lille sprog som det grønlandske til cyberspace?

- Heldigvis findes der »idioter« som mig, der tror på, at det kan lade sig gøre. Og vi er på rette vej. Den grønlandske sprogteknologi er langt fremme, internationalt set.

I ugens udgave af AG kan du læse mere om, hvilke digitale hjælpemidler Oqaasileriffik og Per Langgård allerede har i støbeskeen. Du kan få adgang til den digitale udgave af avisen gennem linket nedenfor:

Powered by Labrador CMS