Gå til hovedindhold

Sprogsekretariatet har ingen strategi

Manglende strategi og klare mål betyder, at sprogsekretariatets arbejde er svært at bedømme i en ny evaluering. Sekretariatet bør samarbejde mere med Selvstyrets tolke og andre tolke i Grønland, lyder det.

Obs: Rubrik og underrubrik er ændret kl. 9.02.

Der mangler grønlandske ord inden for en række forskellige fag, og derfor udvikler Sprogsekretariatet i samarbejde med Sprognævnet løbende nye ord inden for forskellige fagområder.

En nyligt færdiggjort evaluering af Sprogsekretariatets og Sprognævnets arbejde viser dog, at der er plads til forbedring af arbejdet.

Evalueringen har fokus på udviklingen af nye fagterminologier på grønlandsk. Den er bestilt af politikerne i Inatsisartut og lavet af revisionsfirmaet Deloitte.

Evalueringen konkluderer blandt andet, at arbejdet med grønlandsk fagterminologi ikke er fastlagt i en egentlig prioritering eller strategi.

Behov for klare mål

Derfor er det op til den ene medarbejder, der arbejder med området, i Sprogsekretariatet at prioritere opgaverne i det daglige blandt henvendelser fra eksempelvis arbejdspladser og enkeltpersoner.

Derfor har revisoren svært ved at vurdere, om arbejdet forløber tilfredsstillende, da der ingen forventninger er formuleret. Revisoren konkluderer dog følgende:

- Meget tyder dog på, at man gennem mere klare mål, mere stringent prioritering af arbejdstilrettelæggelse, bedre tilrettelæggelse af processer samt bedre systemunderstøttelse ville kunne opnå en mere optimal sammenhæng mellem indsats og resultater.

Bruger andet it-system end resten af Grønland

Med hensyn til en bedre systemunderstøttelse henviser revisoren til, at Sprogsekretariatet bruger en it-løsning, som ikke samarbejder med de løsninger, der anvendes af tolke i resten af Grønland. 

Det drejer sig om et system, der hedder i-Term, der på sigt skal blive et offentligt opslagsværk, der samler alle grønlandske termer.

Revisoren påpeger det ærgerlige i, at Sprogsekretariatet går glip af en masse input, fordi de enkelte tolkestuer rundt om i landet og Selvstyrets tolkeenhed bruger et andet system. I-Term kan kobles op på dette system, men den mulighed bruges ikke i øjeblikket.

Alle ord skal tastes ind forfra

Derudover kompliceres tingene yderligere af, at eksisterende ordbøger med grønlandske ord og termer ikke er blevet automatisk indlæst i i-Term som  eksempelvis fra ordbogen DAKA:

- Sprogsekretariatet har oplyst, at de ikke har rettigheder til at redigere i DAKA, hvorfor de begynder forfra med at skrive ordene ind i en database, skriver revisoren i sin evaluering.

Revisoren oplister en række muligheder for at optimere Sprognævnet og Sprogsekretariatets arbejde. Revisor anbefaler eksempelvis at der formuleres en politisk vision og strategi for arbejdet. Det anbefales også at styrke samarbejdet med Selvstyrets Tolkeservice og andre kommunale og private tolke rundt om i landet.

Naalakkersuisut vil følge op

Det vil øge fremdriften i udviklingen af nye terminologier, vurderer revisoren.

Departementet for Uddannelse, Kultur og Kirke oplyser, at Naalakkersuisut vil følge op på rapportens konklusioner og anbefalinger med henblik på styrkelse af Grønlands Sprognævns arbejde med godkendelse af fagterminologi på grønlandsk.

 

Velkommen til debatten
  • Sermitsiaq.AG ønsker en konstruktiv og god debattone blandt vores læsere uanset uenigheder. Overtrædelse af vores debatregler kan føre til udelukkelse.
  • Anmeldelser af grove kommentarer kan ske ved at klikke på "rapporter" eller ved at ”markere som spam”.

Forsiden lige nu

SENESTE NYHEDER