valg

Siumut-kandidat: Hvorfor nedprioriterer KNR det grønlandske sprog?

Kandidat til Inatsisartut-valget mener, at KNR forskelsbehandler grønlandsksprogede, når stationen kun versioner den grønlansksprogede valgdebat til dansk

KNR fremprioriterer det danske sprog under tv-vælgermøderne, det mener Siumuts kandidat til Inatsisartut-valget Margrethe Thårup Andersen

KNR fremprioriterer det danske sprog under tv-vælgermøderne.

Det mener Siumuts kandidat til Inatsisartut-valget Margrethe Thårup Andersen.

Public service-stationen KNR transmitterer tv-valgdebatter på både grønlandsk og dansk under valgkampsperioden til Inatsisartut-valget. Og netop her undrer Siumuts kandidat til Inatsisartut-valget, Margrethe Thårup Andersen, at KNR har valgt at versionere den grønlandske del af tv-valgdebatten til dansk på KNR2, mens stationen har fravalgt at oversætte den dansksprogede valgdebat til grønlandsk.

- Når den grønlandske vælgerprogram kører, kan man slå over på KNR 2 og høre den direkte oversættelse til dansk. Men når KNR sender den danske vælgerprogram, er der ingen direkte oversættelse til grønlandsk på KNR 2, siger Margrethe Thårup Andersen, og fortsætter:

- Jeg har intet imod, at man oversætter fra grønlandsk til dansk, men jeg mener, at det er på sin plads, at man yder samme service til de grønlandsksprogede seere.

Mener at grønlandsk bør prioriteres
Margrethe Thårup Andersen fortæller, at hun direkte har rettet henvendelse til KNR for at høre om årsagen til den manglende oversættelse til grønlandsk af de dansksprogede vælgermøder. Her har hun fået oplyst, at public service-stationen havde problemer med tolkningen og at man ville holde et møde herom.

- KNR påstår at man mangler oversættere til 'Inatsisartunut qinersineq 2014', siger Margrethe Thårup Andersen og fortsætter:

- Jamen, hvis det er tilfældet, så mener jeg at man skal prioritere det grønlandske seere som ikke forstår dansk.

Margrethe Thårup Andersen undrer sig desuden over om hvorfor KNR ikke informerer befolkningen om problemstillingen, når vi har en lov om sprog, som vi alle skal følge.

- Befolkningen skal træffe en meget vigtig beslutning, og her er det vigtigt, at man følger med i hvad der bliver sagt. Her skal den grønlandsksprogede naturligvis også få en oversættelse, mener Margrethe Thårup Andersen.

Sermitsiaq.AG er ved at indhente kommentar fra KNR.

Powered by Labrador CMS